本当は一週間のうちで一番忙しいはずの火曜日。
でも、今日は1回生の実習のおかげで、2限も、トンアリ(部活)もなし。
おまけに、また舞踊の授業が休講になった。
カウェ(家庭教師)でおもしろいこと発見☆
韓国にまた、日本語が残ってた!
教授に日本語を教えてるから、若い人は知らないかもしらんけど、年配の人は知ってる言葉っていうのがある。
今日知ったのは、「わに」と「そら」
「わに」は普通にわにって言って通じる。
日本語でいう空色のことを「ソラセ(ク)」って言うらしい。
韓国語で、「색セ(ク)」は色という意味。
スミンが知らなかったから、年配の人だけ分かる言葉なんだろうなぁ。
発音の話もおもしろい。
“とまと”って、何も意識しないで発音してるけど、韓国人用日本語テキストには、「同じ音が二つ出てくるときは後の方は~~?(ここは、よくわからなかった)?~~に近いように発音する」って注意書きがあった。
スミンに、どういうこと?って聞いたら、「トマトの後のほうは“ト”に近い発音をするんだって」って教えてくれたけど、わからなかった。
発音の違い、聞き取れない(笑)
たぶん、最初の“ト”は“토”で、後のほうは“ 또”に近いってことだと思う。
難しい^^;
こんなこと考えて、日本語喋ったことない
でも、言ってみてって言われて、「トマト」って言ったら、「あ~、ホントだ。」って言われた
3人に見つめられて、喋って、「あ~」って言われて…実験動物のよう(笑)
パッチムのない日本語、「“ん”はパッチムだ。」ってパク先生(舞踊の教授)がもう一人の引き込まれたビョン先生に言ってた。
色んな単語を発音してると、「これは“ㅁ”か…」とかつぶやきながらメモメモ。
やっぱり、そんなん考えて喋ったことない(笑)
日本語は単語が少ないから、英語をそのまま日本風の発音にして使ってるっていう説明をスミンがしてた。
ん~、そうかもしらんけど、そのテキストに載ってる単語、使いません。ってのがいくつかある。
氷の絵の横に“アイス”って…
わかるけど、氷は氷でしょ。
アイスって言ったら、アイスクリームじゃない?とか^^v
髪の毛のこと“ヘア”って(笑)
0 件のコメント:
コメントを投稿