2008年4月29日火曜日

双子

4月28日(月)

昨日の夜、先輩の授業案のお手伝いを少し♪
おもしろい~
日本文化の授業で、日本の住居と食べ物についての動画を探していた。
食べ物の話で、お弁当の話になった。
韓国では、お弁当を食べること、あまりないらしい。
ついでに、出てきた話で、電子レンジのない家庭も多いとか。
出前や食堂の環境がたいていの場所で整ってるから、お弁当は必要ないのかもしれない。
学校では、給食。

お弁当が発達してないってことは、夏場にお弁当が悪くならないようにする工夫とか日本でされてるような調理工夫は韓国では発達してないのかな?

今は、外食環境が整ってても、昔はどうだったのかな?

色々話したのに、TTで組んでいる先生のおかげで、その授業は折り紙の授業に変わってしまったらしい。けど、話の内容はおもしろかった♪


授業に行ったら、誰もいなかった…
今日から1週間、1回生は教育実習。
だから、私のとっている授業の中で1回生のものは休講。
みんな、実習に行っていて、休講という感覚はないから誰にも教えてもらえなかった~
残念。
せっかく外に出たので、図書館で勉強してみた。


夕方からは、ジェシクとジェシクのお兄さんと会った☆
お兄さんって言っても、ジェシクは双子だから、普通のお兄さんとはちょっと違う。
双子って、友達いろいろいたけど、みんな名前でお互いを呼び合ってた。
ジェシクはお兄さんって呼ぶ。。。
違和感(・・)
お兄さんの名前はインシク。
ジェシクとインシク。。。
普通なんだろうけど、ジェシクを最初に知ってて、後でインシクを聞くと偽者ジェシクみたいな感じがする
^^;
こんなことを言ってたら怒られそう~!
韓国では、双子でも、お兄さんはお兄さん。

日本では、双子を育てるとき、親は平等にって気を使ってるイメージがあるけど…
(ただのイメージだけど)
呼び方を考えたら、じゃぁ、韓国では親からもお兄ちゃん、弟として扱われるんかな?

日本語と韓国語両方知っている人にしか通じない言葉 がある(笑)
両方混ざった言葉。
今日、ジェシクに「新しい靴買ったんや?」って聞いたら
「そうそう、새 운동화 カッソ(セ ウンドンファ カッソ)!」って…
だいたい動詞に“았어(アッソ)”か“었어(オッソ)”をつけると、過去形になる。
で、正しくは사다(サダ:買う)の過去形で샀어(サッソ:買った)って言うところを、日本語の買うと混ざって、カッソ^^
韓国語でカッソ(갔어)って言ったら、“行った”になってしまう^皿^

0 件のコメント: