2008年4月27日日曜日

チョギヨ~

4月26日(土)



YMCAで、今日一番学んだのは、やっぱり英語な気がする^^

英語の表現方法がおもしろい。

今日のおもしろかったことは、“지난”

日本語では“過ぎた”って訳すことができる。

先週って言うときに“지난 주(直訳:過ぎた週)”って言ったりするけど、遅刻のときにも使うらしい。

日本語では、“過ぎた”だから、なるほど…

英語では、pastとlateって先生の説明…うん、なるほど…



アレックが何気なく言った言葉。

“everything but ㅏ,ㅗ ”このときの“but”、“~以外”っていう意味。

そっか~、そう言うんだぁ!って一人で驚き☆

サムの言った

“class or no class?”

そっかぁ~授業があるのかないのか確認するときって、ややこしく考えないで、それだけでいいんやぁ~☆

英語表現っておもしろい♪

「여기요(ヨギヨ)/저기요(チョギヨ)」はお店で、店員さんを呼ぶときに使われたりする。
「すみませーん!」っていうこと。
けど、直訳すると「ここです。/あそこです。」。
この言葉で、誰か名前は忘れたけど、遊んでた。^^
タクシーに乗って、話しかけたくて「チョギヨ」って言ったら、運転手さんは少し行ったところで止まって、「NO、NO~チョギヨ」ってまた言ったら、さらに少し先まで行って止まって…
これを何回か繰り返すって言う話^^v

本当にあった話か、言葉遊びをしてただけかはよくわからなかった。

“10分くらい”か、“10回くらい”何とかかんとかって言ってたから、本当にあった話かも(*^。^*)

たぶん、そういう時は아저씨(おじさん)とかって話しかけたほうがいいんじゃないかな?^^

학교 と대학교がどう違うのか…アレックが他の人に質問されて、univercityとcollegeの違いって説明してた。。

違うよ~(。・_・。)/漢字を書くと簡単。学校と大学校。。

たぶん、韓国にも日本にもunivercityとcollegeを分けて考える感覚はない。

だから、それを分ける違う言葉はあるはずがない。たぶんね☆

キョボ(本屋の名前)に行って、日本語教材のコーナーでカウェ用のテキスト探してたら、大学で同じ授業をとってる子にあって、「日本語、上手じゃん、何でここにいるの?^^」って聞かれてしまった(笑)

シネ(市内)で自分の行きたいって思ったところに行けるかを何箇所か試してみた。

まぁまぁ成功☆★

新しいお店や公園も見つけて大満足!!

お気に入りの店が増えていく(*^∇^*)

5月はジュヨンの誕生日。何をプレゼントにしようかなぁ~?
まだまだ日にちはあるけど、また、探さないと!!


帰ってからは、先輩に教えてもらったネットのサイトで日本のドラマをハングル字幕で見たり♪

ん~やっぱり字幕はなかなか読めない^^

日本語を耳で聞くのがなんて楽なんだろう!!

それにしてもパソコンって便利☆

ギターも触らせてもらった♪♪

チビチビ、ちゃんと触ってたいな(`∀`)

0 件のコメント: